發大誓願第六
Chapter 6 Bring Forth of Great Vows
法藏白言:唯願世尊,大慈聽察。
"Dharma Store Bodhisattva then said, ‘I hope that The World Honoured One would listen with great compassion.
我若證得無上菩提,成正覺已,所居佛?,具足無量不可思議功德莊嚴。無有地獄、餓鬼、禽獸、蜎飛蠕動之類。所有一切眾生,以及焰摩羅界,三惡道中,來生我?,受我法化,悉成阿耨多羅三藐三菩提,不復更墮惡趣。得是願,乃作佛。不得是願,不取無上正覺。
If I were to certify to the Unsurpassed Bodhi and attain The Proper Enlightenment, my Buddhaland would be full of immeasurable, inconceivable merits, virtues and adornments. There would be no hell beings, hungry ghosts, birds and animals and the tiny minute creatures that fly, crawl and move in different ways. All living beings and those in the Realms of Fiery Mara, the three evil paths, when they are born in my Buddhaland, accept and are transformed by my Dharmas will certainly achieve Anuttarasamyaksambodhi. They will never again fall into the evil paths. When I have accomplished such vows, only then will I become a Buddha. If I am unable to accomplish such vows, I will not attain The Unsurpassed Proper Enlightenment.
一 國無惡道願。
1 Vowing that the land is free from evil paths
二 不墮惡趣願。
2 Vowing that the living beings will never again fall into the evil paths
我作佛時,十方世界,所有眾生,令生我?,皆具紫磨真金色身;三十二種大丈夫相;端正淨潔,悉同一類。若形貌差別,有好醜者,不取正覺。
When I become a Buddha, all those living beings throughout the worlds in the ten directions, when they are born in my Buddhaland, each will obtain a purplish pure golden body which is adorned with the thirty-two marks of a great man. Their bodies will be upright and pure in appearance. Everyone will be of the same kind. If there are any differences in their bodies and features, there are some who are good looking and some who are ugly, I will not attain The Proper Enlightenment.
三 身悉金色願。
3 Vowing that the living beings will each obtain a golden body
四 三十二相願。
4 Vowing that they will obtain the 32 great man features
五 身無差別願。
5 Vowing that the living beings are of the same kind
我作佛時,所有眾生,生我國者,自知無量劫時宿命。所作善惡,皆能洞視,徹聽,知十方去來現在之事。不得是願,不取正覺。
When I become a Buddha, all the living beings born in my Land will be able to know their former lives in uncountable kalpas, all the good and bad deeds they did. And they can see clearly and listen thoroughly. They are able to know the events in the past, present or future of the ten directions. If I am unable to accomplish such vows, I would not be certified to The Proper Enlightenment.
六 宿命通願。
6 Vowing that the living beings will obtain the penetration of former lives
七 天眼通願。
7 Vowing that the living beings will obtain the penetration of Heavenly Eyes
八 天耳通願。
8 Vowing that the living beings will obtain the penetration of Heavenly Ears
我作佛時,所有眾生,生我國者,皆得他心智通。若不悉知億那由他百千佛?,眾生心念者,不取正覺。
When I become a Buddha, all the living beings born in my Land can obtain the penetration of knowing others’minds. If they are unable to know the minds of living beings in the billions of Nayutas of hundreds and thousands Buddhalands away, I will not attain The Proper Enlightenment.
九 他心通願。
9 Vowing that the living beings will obtain the penetration of others' mind
我作佛時,所有眾生,生我國者,皆得神通自在,波羅蜜多。於一念頃,不能超過億那由他百千佛?,周遍巡曆,供養諸佛者,不取正覺。
When I become a Buddha, all the living beings born in my Land will be able to obtain the paramitas, self-ease and spiritual penetration. In one single thought, if they are unable to pervasively make offerings in succession to all The Buddhas in the Buddhalands which are more than billions Nayutas of hundreds and thousands away, I will not attain The Proper Enlightenment.
十 神足通願。
10 Vowing that the living beings will obtain the spiritual penetration.
十一 遍供諸佛願。
11 Vowing that the living beings will be able to pervasively making offerings to all the Buddhas
我作佛時,所有眾生,生我國者,遠離分別,諸根寂靜。若不決定成等正覺,證大涅槃者,不取正覺。
When I become a Buddha, all the living beings born in my Land will forever leave the minds of discrimination. Their six roots will be still and quiet. If they are uncertain to attain The Proper Enlightenment, and certify to the Great Nirvana, I will not attain The Proper Enlightenment.
十二 定成正覺願
12 Vowing that the living beings will surely accomplish Buddhahood
我作佛時,光明無量,普照十方,絕勝諸佛,勝於日月之明千萬億倍。若有眾生,見我光明,照觸其身,莫不安樂,慈心作善,來生我國。若不爾者,不取正覺。
When I become a Buddha, immeasurable bright lights will be emitted and pervasively illuminate the ten directions. The lights will be brighter than the other Buddha’s lights, much brighter than lights from the sun and moon by thousands of millions of times. If a living being were to see my lights which shine on his body, he will always be happy and peaceful. He will practise wholesome deeds with a compassionate heart and be born in my Land. If such vows were not accomplished, I will not attain The Proper Enlightenment.
十三 光明無量願。
13 Vowing that He will obtain immeasurable bright lights
十四 觸光安樂願。
14 Vowing that the living beings will be serene and blissful when they encounter the lights
我作佛時,壽命無量,國中聲聞天人無數,壽命亦皆無量。假令三千大千世界眾生,悉成緣覺,於百千劫,悉共計校,若能知其量數者,不取正覺。
When I become a Buddha, my lifespan would be limitless. There will be innumerable Sound Hearers and Heavenly Beings in my Land. Their lifespans will also be limitless. If all the living beings in The Three Thousand, Great Thousand World System were to attain the Conditioned Enlightenment, and if they were to count and compare the number of Sound Hearers and Heavenly Beings in my Land in hundreds and thousands of kalpas, and are able to know the number, I will not attain The Proper Enlightenment.
十五 壽命無量願。
15 Vowing that the living beings will obtain immeasurable lifespan
十六 聲聞無數願。
16 Vowing that there will have uncountable Sound Hearer
我作佛時,十方世界無量?中,無數諸佛,若不共稱歎我名,說我功德國土之善者,不取正覺。
When I become a Buddha, if all The Buddhas in the uncountable Buddhalands in the world system in ten directions do not praise my Name, and talk about my merits and virtues and the goodness of my Buddhalands, I will not attain The Proper Enlightenment.
十七 諸佛稱歎願。
17 Vowing that all The Buddhas will praise His Name
我作佛時,十方眾生,聞我名號,至心信樂。所有善根,心心回向,願生我國。乃至十念,若不生者,不取正覺。唯除五逆,誹謗正法。
When I become a Buddha, the living beings in the ten directions, when they hear my Name, sincerely and happily have faith in my Name and in every thought transfer all their good roots so as to be born in my Land. If there are only ten such thoughts and if they are unable to be born in my Land, I will not attain The Proper Enlightenment. Excepting those who have committed the five evil deeds and who have slandered The Proper Dharma.
十八 十念必生願。
18 Vowing that living beings are certainly to obtain a rebirth in his Land if they are able to be mindful of Him in 10 successive thoughts
我作佛時,十方眾生,聞我名號,發菩提心,修諸功德,奉行六波羅蜜,堅固不退。複以善根回向,願生我國。一心念我,晝夜不斷。臨壽終時,我與諸菩薩眾迎現其前。經須臾間,即生我?,作阿惟越致菩薩。不得是願,不取正覺。
When I become a Buddha, the living beings in the ten directions, when they heard of my Name, will bring forth the Bodhi Resolve. They will cultivate all kinds of merits and virtues, uphold and practise the six paramitas firmly, solidly and with no retreat. Again they will transfer all their good roots and vows to be born in my Land. They will be mindful of me wholeheartedly throughout the days and nights unceasingly, When their lifespans come to an end, together with all the Bodhisattvas, I will appear in front of them. In just a fraction of a second, they will be born in my Land and become the non-retreating Bodhisattvas. If I am unable to obtain such vows, I will not attain The Proper Enlightenment.
十九 聞名發心願。
19 Vowing that when the living beings will bring forth the Bodhi Resolve when they have heard of His Name
二十 臨終接引願。
20 Vowing that He will welcome the living beings to His Land when they are to leave their present lifespan
我作佛時,十方眾生,聞我名號,繫念我國,發菩提心,堅固不退。植眾德本,至心回向,欲生極樂,無不遂者。若有宿惡,聞我名字,即自悔過,為道作善,便持經戒,願生我?,命終不復更三惡道,即生我國。若不爾者,不取正覺。
When I become a Buddha, living beings in the ten directions, when they hear my Name, will be mindful of my Land and bring forth the firm, solid and non-retreating Bodhi Mind. They will plant all the virtuous good roots and transfer their merits sincerely so as to be born in the Land of Ultimate Bliss. And all of them will be able to achieve their wishes. If formerly they had done evil deeds, once they have heard of my Name, they will feel regretful of their past evil deeds and change their ways to follow the wholesome path. They will uphold the sutras and precepts and vow to be born in my Land. When their lifespans come to an end, they will not be reborn in the three evil paths but will be born in my Land. If such vows were not realized, I will not attain The Proper Enlightenment.
二十一 悔過得生願。
21 Vowing that living beings will be reborn in His Land when they realise of their mistakes and reform
我作佛時,國無婦女。若有女人,聞我名字,得清淨信,發菩提心,厭患女身,願生我國。命終即化男子,來我?土。十方世界諸眾生類,生我國者,皆于七寶池蓮華中化生。若不爾者,不取正覺。
When I become a Buddha, there will have no female in my Land. If there is a wise woman, when she has heard of my Name, she will obtain a pure faith and bring forth the Bodhi Heart, She will dislike the body of a woman and wish to be born in my Land. At the end of her life, she will be transformed into a man and be born in my Land. All the living beings in the worlds in ten directions, when they are born in my Land will all be born from transformations from the lotus flowers in the pools of seven gems. If such vows were not accomplished, I will not attain The Proper Enlightenment.
二十二 國無女人願
22 Vowing that the Land consists of no female
二十三 厭女轉男願。
23 Vowing that the woman will dislike her present form body and will be born as a man in His Land
二十四 蓮華化生願。
24 Vowing that living beings will be born from transformation in the lotus flowers
我作佛時,十方眾生,聞我名字,歡喜信樂,禮拜歸命。以清淨心,修菩薩行。諸天世人,莫不致敬。若聞我名,壽終之後,生尊貴家,諸根無缺。常修殊勝梵行。若不爾者,不取正覺。
When I become a Buddha, living beings in the ten directions, when they hear my Name, will joyously believe, make obeisance and take refuge with me. With a pure mind they will cultivate the Bodhisattva conducts. All the beings in the Heaven and on earth will be respectful to them. If they were to hear of my Name, after they have passed away, they will be reborn into respectable, honourable families. All their roots would be full with no deformities. They will constantly cultivate the very special pure conducts. If such vows could not be accomplished, I will not attain The Proper Enlightenment.
二十五 天人禮敬願
25 Vowing that the heavenly and earthly beings will be respectful to them
二十六 聞名得福願。
26 Vowing that the living beings will obtain blessings when they have heard of His Name
二十七 修殊勝行願。
27 Vowing that living beings will cultivate specially wonderful pure conducts
我作佛時,國中無不善名。所有眾生,生我國者,皆同一心,住於定聚。永離熱惱,心得清涼。所受快樂,猶如漏盡比丘。若起想念,貪計身者,不取正覺。
When I become a Buddha, there will be no evil names in my Land. All the living beings, when they are born in my Land will all be of the same mind and dwell in right concentration. They will forever be free from all heated afflictions. Their hearts will be filled with purity and coolness. The bliss that they feel would be like the bhikshus who has no outflows. If they were to arise in them the thought of greedy attachment to their bodies, I will not attain The Proper Enlightenment.
二十八 國無不善願。
28 Vowing that the Land is free from all evils
二十九 住正定聚願。
29 Vowing that the living beings will dwell in The Proper Concentration
三十 樂如漏盡願。
30 Vowing that the bliss is the same as extinction of all outflows
三十一 不貪計身願。
31 Vowing that living beings will not be greedy for self benefit
我作佛時,生我國者,善根無量,皆得金剛那羅延身,堅固之力。身頂皆有光明照耀。成就一切智慧。獲得無邊辯才。善談諸法秘要。說經行道,語如鐘聲。若不爾者,不取正覺。
When I become a Buddha, those who are born in my Land are of innumerable good roots. All of them will obtain the Vajra Indestructible Bodies which are firm, solid and powerful. The top of their heads will emit bright lights which shine brilliantly. And they will achieve all wisdom and obtain wonderful eloquence. They are good at discussing the secret points in all Dharmas. When they are reciting the sutras and practicing the Way, their voices sound like the echo of the bell. If such vows were not accomplished, I will not attain The Proper Enlightenment.
三十二 那羅延身願。
32 Vowing that the living beings will obtain the Vajra Indestructible Bodies
三十三 光明慧辯願。
33 Vowing the living beings will obtain brilliant light and wonderful eloquence
三十四 善談法要願。
34 Vowing that living beings are good at discussing the important Dharmas
我作佛時,所有眾生,生我國者,究竟必至一生補處。除其本願,為眾生故,被弘誓鎧,教化一切有情,皆發信心,修菩提行,行普賢道。雖生他方世界,永離惡趣。或樂說法,或樂聽法,或現神足,隨意修習,無不圓滿。若不爾者,不取正覺。
When I become a Buddha, all the living beings born in my Land will ultimately arrive at the position of only one birth before Buddhahood. Provided they vow to save living beings, they would be armed with great vows to teach and transform all the sentient beings, so that all will bring forth the faith to cultivate the Bodhi conduct and practise the path of Samantabhadra Bodhisattva. Even though such beings are being born in the other worlds, they will forever be free from the Evil Paths. May be some would like to speak the Dharma, some would like to listen to Dharma, or some may appear to have the spiritual power. Everyone of them will practise according to their wish, and none will be unable to accomplish them. If I am unable to accomplish such vows, I will not attain The Proper Enlightenment.
三十五 一生補處願。
35 Vowing that living beings born in his Land will utimately arrive at the position of only one birth before Buddhahood
三十六 教化隨意願。
36 Vowing that living beings will be free to teach and transform other beings
我作佛時,生我國者,所須飲食、衣服、種種供具,隨意即至,無不滿願。十方諸佛,應念受其供養。若不爾者,不取正覺。
When I become a Buddha, those born in my Land will obtain food, drinks. Clothings and various kinds of offerings. Just as they wish for, these things would appear before them. None would be unable to fulfill their vows. The Buddha in the ten directions would accept their offerings just in the space of a thought. If such vows were not accomplished, I will not attain The Proper Enlightenment.
三十七 衣食自至願。
37 Vowing that the clothes and food will appear as one has wished for them
三十八 應念受供願。
38 Vowing that all The Buddhas will receive their offerings in the space of such a thought
我作佛時,國中萬物,嚴淨、光麗,形色殊特。窮微極妙, 無能稱量。其諸眾生,雖具天眼,有能辨其形色、光相、名數,及總宣說者,不取正覺。
When I become a Buddha, all the myriad things in my Land will be purely adorned, with beautiful lights and of special forms and colours, to such an extent of wonder that none would be able to exhaust talking about them. Those living beings, even if they have obtained the heavenly eyes, are able to differentiate their forms and colours, the colourful lights and their appearances, their names and numbers, and to talk about them generally, then I will not attain The Proper Enlightenment.
三十九 莊嚴無盡願。
39 Vowing that the adornments will be inexhaustible
我作佛時,國中無量色樹,高或百千由旬。道場樹高,四百萬裏。諸菩薩中,雖有善根劣者,亦能了知。欲見諸佛淨國莊嚴,悉於寶樹間見。猶如明鏡,睹其面像。若不爾者,不取正覺。
When I become a Buddha, there will be uncountable colourful trees in my Land. Some are hundreds and thousands of yojanas in height. The height of the trees in the Way Place is four hundred million miles. Amongst the Bodhisattvas, even those whose good roots are not so deep, they could also see them clearly. If they wish to see the pure, adorned Buddhalands of the other Buddhas, they can see them among the Jewel Trees, just like seeing the clear mirror where one would be able to see one’s face clearly. If such vows were not accomplished, I will not attain The Proper Enlightenment.
四十 無量色樹願。
40 Vowing that the trees are of different and uncountable colours
四十一 樹現佛?願。
41 Vowing that all the Buddhalands will appear among the trees
我作佛時,所居佛?,廣博嚴淨,光瑩如鏡,徹照十方無量無數不可思議諸佛世界。眾生睹者,生稀有心。若不爾者,不取正覺。
When I become a Buddha, the Buddhaland where I dwell will be vast and purely adorned. It will shine brilliantly just like a mirror. The lights will illuminate clearly immeasurable, innumerable, inconceivable Buddhas’World Realms in the ten directions. When the living beings see the lights, there will arise in them the rare mind. If the vows were not accomplished, I will not attain The Proper Enlightenment.
四十二 徹照十方願。
42 Vowing that the lights of the Land will thoroughly illuminate the 10 directions
我作佛時,下從地際,上至虛空,宮殿樓觀,池流華樹,國土所有一切萬物,皆以無量寶香合成。其香普熏十方世界。眾生聞者,皆修佛行。若不爾者,不取正覺。
When I become a Buddha, the palaces and towers, the ponds and the streams, the flower trees and the myriads things in my Land, stretching down the edge of the Land and up to the empty space will all be composed from immeasurable precious fragrance. The Fragrance will pervasively perfume the worlds in the ten directions. When the living beings smell the fragrance, all will cultivate the practices of the Buddha. If such vows were not achieved, I will not certify to The Proper Enlightenment.
四十三 寶香普熏願。
43 Vowing that the precious fragrance will pervasively perfume the 10 directions
我作佛時,十方佛?諸菩薩眾,聞我名已,皆悉逮得清淨解脫、普等三昧,諸深總持。住三摩地,至於成佛。定中常供無量無邊一切諸佛,不失定意。若不爾者,不取正覺。
When I become a Buddha, the Bodhisattva assemblies in the Buddhalands in the ten directions, when they hear of my Name, are all able to obtain the Samadhi of Purity, the Samadhi of Liberation and the Samadhi of Pervasive Equanimity. They will completely uphold the deep mantras and dwell in Samadhi, until they become the Buddhas. In their deep concentration, they are always able to make offerings to innumerable, uncountable Buddhas and will never lose their concentration. If these vows were not accomplished, I will not attain The Proper Enlightenment.
四十四 普等三昧願。
44 Vowing the living beings will obtain the Pervasive Equanimity Samadhi
四十五 定中供佛願。
45 Vowing that all living beings will be able to make offerings to all the Buddhas in their Samadhi
我作佛時,他方世界諸菩薩眾,聞我名者,證離生法,獲陀羅尼。清淨歡喜,得平等住。修菩薩行,具足德本。應時不獲一二三忍。于諸佛法,不能現證不退轉者,不取正覺。
When I become a Buddha, the Bodhisattva assemblies in the worlds in other directions, when they hear of my Name, will be able to certify to the Dharma of No Birth and obtain the Dharanis. Their hearts will be pure and happy and dwell in the mind of equanimity. They cultivate the Bodhisattva conduct and will obtain the virtuous roots fully. In time if they were unable to obtain the first, second and third stages of patience, and were unable in the present time to certify to the position of Non-retreating in all Buddhadharmas, I will not attain The Proper Enlightenment.
四十六 獲陀羅尼願。
46 Vowing that the living beings will obtain the Dharanis
四十七 聞名得忍願。
47 Vowing that the living beings will obtain the patience when they hear of His Name
四十八 現證不退願。
48 Vowing that the living beings will arrive at the position of Non-retreating presently
|