汉译经文中部52经/八城人经(屋主品[6])(庄春江译)
我听到这样:
有一次,世尊住在毗舍离橡树村。
当时,八城人屋主第十以某些必须作的事抵达华氏城。
那时,八城人屋主第十到鸡园去见某位比丘。抵达后,向那位比丘问讯,接着在一旁坐下。在一旁坐好后,八城人屋主第十对那位比丘这么说:
「大德!尊者阿难现在住在哪里呢?因为我想要见那位尊者阿难。」
「屋主!这位尊者阿难住在毗舍离橡树村。」
那时,八城人屋主第十在华氏城完成必须作的事后,就往毗舍离橡树村去见尊者阿难。抵达后,向尊者阿难问讯,接着在一旁坐下。在一旁坐好后,八城人屋主第十对尊者阿难这么说:
「阿难大德!有一法被有知、有见的世尊、阿罗汉、遍正觉者讲说:当比丘住于不放逸、热心、自我努力时,未解脱的心被解脱,未灭尽的烦恼来到遍尽,未达无上离轭安稳他到达吗?」
「屋主!有一法被有知、有见的世尊、阿罗汉、遍正觉者讲说:当比丘住于不放逸、热心、自我努力时,未解脱的心被解脱,未灭尽的烦恼来到遍尽,未达无上离轭安稳他到达。」
「阿难大德!哪一法被有知、有见的世尊、阿罗汉、遍正觉者讲说:当比丘住于不放逸、热心、自我努力时,未解脱的心被解脱,未灭尽的烦恼来到遍尽,未达无上离轭安稳他到达呢?」
「屋主!这里,比丘从离欲、离不善法后,进入后住于有寻、有伺,离而生喜、乐的初禅,他像这样深虑:『这初禅也是被造作的、被思惟的。』他了知:『凡任何被造作的、被思惟的都是无常的、灭法。』当他在那里住立时,到达诸烦恼的灭尽。如果因为那法贪、那法喜而没达到诸烦恼的灭尽,则以五下分结的灭尽而为化生者,在那里入了究竟涅槃,为不从彼世转回者。这是一法被有知、有见的世尊、阿罗汉、遍正觉者讲说:当比丘住于不放逸、热心、自我努力时,未解脱的心被解脱,未灭尽的烦恼来到遍尽,未达无上离轭安稳他到达。
再者,屋主!比丘以寻与伺的平息,自信,一心,进入后住于无寻、无伺,定而生喜、乐的第二禅,他像这样深虑:『这第二禅也是被造作的、被思惟的。』……(中略)未达无上离轭安稳他到达。
再者,屋主!比丘以喜的褪去与住于平静,正念、正知,以身体感受乐,进入后住于这圣弟子宣说:『他是平静、专注、住于乐者』的第三禅,他像这样深虑:『这第三禅也是被造作的、被思惟的。』……(中略)未达无上离轭安稳他到达。
再者,屋主!比丘以乐的舍断与苦的舍断,作者: wlxg20130220 時間: 2015-8-29 07:38
及以之前喜悦与忧的灭没,进入后住于不苦不乐,由平静而正念遍净的第四禅,他像这样深虑:『这第四禅也是被造作的、被思惟的。』……(中略)未达无上离轭安稳已到达。
再者,屋主!比丘以与慈俱行之心遍满一方后而住,像这样第二方,像这样第三方,像这样第四方,像这样上下、横向、到处,对一切如对自己,以与慈俱行之心,以广大、以出众、以无量、以无怨恨、以无恶意之心遍满全部世间后而住,他像这样深虑:『这慈心解脱也是被造作的、被思惟的。』他了知:『凡任何被造作的、被思惟的都是无常的、灭法。』当他在那里住立时,……(中略)未达无上离轭安稳他到达。
再者,屋主!比丘以与悲俱行之心……(中略)以与喜悦俱行之心……(中略)以与平静俱行之心遍满一方后而住,像这样第二方,像这样第三方,像这样第四方。像这样,上下、横向、到处,对一切如对自己,以与平静俱行之心,以广大、以出众、以无量、以无怨恨、以无恶意之心遍满全部世间后而住,他像这样深虑:『这平静心解脱也是被造作的、被思惟的。』他了知:『凡任何被造作的、被思惟的都是无常的、灭法。』当他在那里住立时,……(中略)未达无上离轭安稳他到达。
再者,屋主!比丘以一切色想的超越,以有对想的灭没,以不作意种种想[而知]:『虚空是无边的』,进入后住于虚空无边处,他像这样深虑:『这虚空无边处也是被造作的、被思惟的。』他了知:『凡任何被造作的、被思惟的都是无常的、灭法。』当他在那里住立时,……(中略)未达无上离轭安稳已到达。
再者,屋主!比丘以一切虚空无边处的超越[而知]:『识是无边的』,进入后住于识无边处,他像这样深虑:『这识无边处也是被造作的、被思惟的。』他了知:『凡任何被造作的、被思惟的都是无常的、灭法。』当他在那里住立时,……(中略)未达无上离轭安稳他到达。
再者,屋主!比丘以一切识无边处的超越[而知]:『什么都没有』,进入后住于无所有处,他像这样深虑:『这无所有处也是被造作的、被思惟的。』他了知:『凡任何被造作的、被思惟的都是无常的、灭法。』当他在那里住立时,到达诸烦恼的灭尽。如果因为那法贪、那法喜而没达到诸烦恼的灭尽,则以五下分结的灭尽而为化生者,在那里入了究竟涅槃,为不从彼世转回者。这是一法被有知、有见的世尊、阿罗汉、遍正觉者讲说:当比丘住于不放逸、热心、自我努力时,未解脱的心被解脱,未灭尽的烦恼来到遍尽,未达无上离轭安稳他到达。」
当这么说时,作者: wlxg20130220 時間: 2015-8-29 07:39
八城人屋主第十对尊者阿难这么说:
「阿难大德!犹如男子如果探求着一个宝藏入口,[却]一次获得十一个宝藏入口。同样的,大德!我探求着一个不死之门,[却]一次获得十一个不死之门。大德!犹如男子的房子有十一个入口,当那房子着火时,他能以任何一个门使自己平安。同样的,大德!我将能以这十一个不死之门的任何一个不死之门使自己平安。大德!这些其他外道将遍求老师的敬师费,而我将怎能不供养尊者阿难呢?」
那时,八城人屋主第十使华氏城与毗舍离的比丘僧团集合后,亲手以胜妙的硬食与软食款待与使之满足,使每一位比丘穿一对衣服,以三衣使尊者阿难穿上,并为尊者阿难建造[值]五百[货币]的住处。
八城人经第二终了。
汉巴经文比对(庄春江作):
「第十居士八城(MA.217)」,南传作「八城人屋主第十」(dasamo gahapati a??hakanāgaro),「第十」是那位屋主的名字。
「一法」(ekadhammo),菩提比丘长老英译为「任一件事」(any one thing)。
「欲法、爱法、乐法、靖法(MA.217)」,南传作「因为那法贪、那法喜」(teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā),菩提比丘长老英译为「因为为了法而想要,在法中欢乐」(because of that desire for the Dhamma, that delight in the Dhamma),并引注释书的解说,这是指对「止、观」的欲贪(chandarāga)。
「非有想非无想处(MA.217)」,南传无,菩提比丘长老解说:「非有想非无想处不被提及,因为用为毗婆舍那的随观所缘,它的构成因素在太精细的状态。」
「招提僧」,AN.9.20作「四方僧团」(cātuddisa? sa?gha?),菩提比丘长老英译为「四方的僧团」(the Sa?gha of the four quarters)。
「被造作的、被思惟的」(abhisa?khata? abhisa?cetayita?),菩提比丘长老英译为「被意志所建构与生产」(is constructed and produced by volition, AN.11.16)。
「穿一对衣服」(dussayugena acchādesi),菩提比丘长老英译为「赠一对衣服」(presented a pair of cloths)。
「[值]五百[货币]的住处」(pa?casatavihāra?),菩提比丘长老英译为「一个值五百的住处」(a dwelling worth five hundred),并解说,这是指五百kahāpa?a(货币),kahāpa?a为当时货币标准单位。