页156
近代学者对于406年鸠摩罗什所译的《大智度论》一直存有两个,并且相互有关的问题:一是此论的作者;二是罗什据以汉译此论的梵文原貌。
先说第一个问题。首先质疑《大智度论》的作者为龙树的是比利时的学者 E. Lamotte。E. Lamotte以为此论为曾在喀什米尔研读佛教有部思想,后转为大乘的佛教学者所成。[1]原籍为德国的学者Conze据此而推测,此人最有可能是罗什本人。[2]义大利学者Tucci以为,历史上应有两位龙树,一是写《中论》的龙树,一是写《大智度论》的龙树。[3]日本学者干泻龙祥就怀疑此注释之书,不完全来自翻译,它必定包含鸠摩罗什凭己意所插入的若干文句。[4]但是,印度学者 Ramanan,[5]和绝大多数的中国学者如印顺,[6]仍相信《大智度论》的作者是龙树。
第二个问题涉及到罗什翻译的梵本是“全本”或是“略本”。慧远在〈大智论抄序〉中说:“童寿以此论深广,难卒精究,因方言易省,故约本以为百卷,计所遗落,殆过参倍。”[7]这是主张罗什所据的梵文本子大约是四百卷。
第二说来自僧睿本人,〈大智释论序〉:“论之略本有十万偈,偈有三十二字,并三百二十万言。胡夏既乖,又有繁简之异,三分除二,得此百卷。于《大论》之十万言,玄章婉旨,朗然可见。”[8]根据僧睿之说,《大智度论》是罗什从“略本”译出,而且只译出略本的三分之一。若把“略本”全部译出将有三百卷。僧睿接着说:“胡文委屈,皆如初品。法师以秦人好简,故裁而略之。若备译其文,将近千有余卷。”[9]这就是说当时还有另一个“全本”;“全本”若全部译出“将近千有余卷”。此说可为另一篇作者不详但在《大智度论》翻译出来后不久完成的〈大智论记〉所支持:“论初品三十四卷,解释一品,是全论具本。二品以下,法师略之,取其要。足以开释文意而已,不复被其广释。若尽出之,将十倍于此。”[10]
两说都承认现在的本子是个略译本,从《大品》第二品以下,罗什对《论》予以节译。两说相异之处在于:第一说认为《大智度论》的梵文原本只有一个,而第二说认为有“略本”和“全本”之分;僧睿本人看来曾经看过“全本”。
--------------------------------------------------------------------------------
[1] E. Lamotte, Le Grande Vertu de Sagesse, t. III, Louvain: P.I.O.L., 1970, pp. 97~179.
[2] E. Conze, The Prajnaparamita Literature, Tokyo: The Taiyukai, 1978, p. 94.
[3] Giuseppe Tucci, “Book Review on Le Traite de la Grande Vertu de Sagesse,” East and West, n.s. Vol. 22, no. 3~4, 1972, p. 367.
[4] Ryuusho. Hikata, The Suvikraantavikraami-parip.rcchaa Praj~naaparamiita-Suutra, Fukuoka: Kyuushuu University, 1958, pp. LII-LXXV.
[5] K. V. Ramanan, Nag?rjuna’s Philosophy, Delhi: Motilal Banarsidass, 1975, p. 13.
[6] 印顺〈大智度论的翻译及其作者〉,《东方宗教研究》,新2期,1991年。
[7] T. 55, 76a~b.
[8] T. 55, 75a.
[9] 同上注。
[10] T. 55, 75b.
--------------------------------------------------------------------------------
[19] T. 8,355c, 17~21.
[20] T. 8,99a, 10~12.
[21] T. 25,603c, 18~25.
[22] T. 8,356a, 1~3.
[23] T. 8,99b, 24~26.
[24] T. 25,604a.
--------------------------------------------------------------------------------
[25] T. 8.317a.
[26] T. 8.71c.
[27] T. 25,530a.
[28] T. 8,368c.
[29] T. 8,109a.
[30] T. 25,635c.
页162
两相对照,《大品》把《放光》的“寂静”改译成“离”ni.hsaara(of no substantial excellence, or of no substance),“无能伏”改译成“不坏”avinaasika(not destroyed),“种种”改译成“无彼岸”ananta(endless)。《大论》对此均作仔细的解释:
菩萨用毕竟空心,离诸烦恼,亦离诸法,是故名离波罗蜜。菩萨用是般若波罗蜜,总相、别相求诸法,不得定相如毛发许,以不可得故,于一切法心不着;若有邪见戏论人,用邪见着心,欲破坏是菩萨;是菩萨无所着故,不可破坏,是名不坏波罗蜜。此岸名为生死,彼岸名涅槃,中有诸烦恼大河;一切出家人,欲舍此岸,贪着彼岸;而般若波罗蜜无彼岸,彼岸是涅槃,无色无名,是故说无色无名故,是名无彼岸波罗蜜。[34]
(II)《大品》〈趣智品〉:
世尊,修般若波罗蜜是修一切法。世尊,无所修是修般若波罗蜜。[35]
对应此品的《放光》〈解深品〉:
世尊,念般若波罗蜜者为不念诸法,念般若波罗蜜者为无所念。[36]
此处,《大品》把《放光》的“念”改成“修”。梵文的原文作bhaavayati(develops),两者的译文都不算错。《大论》在此作解释:
以修故,能解一切诸法,皆入般若波罗蜜,是故修般若波罗蜜即修一切法。般若无定实法可得故,经中说“无所修是修般若波罗蜜。”。[37]
(III)《大品》第三十六品〈尊导品〉:
尔时佛告释提桓因言:“憍尸迦!善男子善女人受持般若波罗蜜乃至正忆念,我不说但有尔所功德。何以故?憍尸迦!是善男子善女人受持般若波罗蜜乃至正忆念不离萨婆若心。无量戒众成就,定众、慧众、解脱众、解脱知见众成就。复次,憍尸迦!是善男子善女人能受持般若波罗蜜乃至正忆念不离萨婆若心。当知是人为如佛。复次憍尸迦。一切声闻辟支佛。所有戒众、定众、智
--------------------------------------------------------------------------------
[34] T. 25,518c.
[35] T. 8,334a.
[36] T. 8,82c.
[37] T. 25,561b.
页163
众、解脱众、解脱知见众。不及是善男子善女人戒众乃至解脱知见众,百分千分百千万亿分乃至算数譬喻所不能及。何以故?是善男子善女人。于声闻辟支佛地中心得解脱。更不求大乘法故。”[38]
《放光》〈无二品〉:
佛告拘翼:“我所说善男子善女人,受持诵行供养般若波罗蜜者。其功德未竟、受持诵行供养般若波罗蜜者,其功德不可称计不可限量。何以故?是善男子善女人,奉行般若波罗蜜者。当得无量戒性,得无量三昧性、智慧性、解脱性、见解脱慧性,意终不离萨云若意,是善男子善女人皆当得是不可计诸功德。拘翼!当知是善男子善女人,奉行般若波罗蜜者,为承佛弟终不离萨云若。拘翼!声闻辟支佛所有戒性、三昧、智慧、解脱、见解脱慧持,是五性比是善男子善女人五事性者其功德百倍千倍巨亿万倍,其功德最尊无有能为作譬喻者。何以故?拘翼!是善男子善女人意,已离罗汉辟支佛,初不见愿罗汉辟支佛故。”[39]
比较这两段文字,在关键性词汇上,《放光》把skandha译成“性”,《大品》做“众”。第二、此句是拿善男子女子受持般若波罗蜜和成就声闻辟支佛的五种集合的知识相比较,说明声闻辟支佛虽有五种同样的知识,但也比不上善男子善女子。对此,《放光》的叙述不清楚。《大品》更说明受持般若波罗蜜就是大乘,即使此人仍在声闻辟支佛的身份中;《放光》在这点上没有表明。《大智度论》对此文的解释强调受持般若波罗蜜的表现是“无畏施”,包括施自己的寿命,这儿没有僧俗、性别之分。
佛告天帝:是人不但得如上功德,亦得无量戒众等功德。戒众者,是菩萨行般若波罗蜜,于一切众生中修毕竟无畏施。众生十方中数无量无边,三世中数亦无量无边,六道四生种类各各相亦无量无边,于此无量无边众生中,施第一所爱乐物,所谓寿命,是故得无量戒众果报。如是不杀等戒,但说名字,则二百五十。毗尼中,略说则八万四千,广说则无量无边。是戒凡夫人或一日受,或一世,或百千万世;菩萨世世于一切众生中施无畏,乃至人无余涅槃,是名无量戒众。乃至解脱知见众,亦如是随义分别。是五众功德,胜于二乘,不可计量。[40]
--------------------------------------------------------------------------------
[38] T. 8,288c.
[39] T. 8,50a.
[40] T. 25,472c.
--------------------------------------------------------------------------------
[41] 请参阅作者的〈读僧睿小品经序〉,《台大历史学报》第23期,页157~198,1999年。
[42] T. 5,59a,14~18.
页165
A Preliminary Study of the Abbreviated Translation
of the Da zhidu lun
Zhou, Bokan
Associate Professor of History,
Taiwan National University
--------------------------------------------------------------------------------
Summary
This paper compares the translations of Mahaa Praj~naa-paaramitaa Suutra, Illuminating Praj~naa-paaramitaa Suutra and Light Ode Praj~naa-paaramitaa Suutra with that of Da zhidu lun and from that deduces the environment in which Da zhidu lun was formed. It was the documentation of the evidence used while discussing praj~naa wisdom during that time period. This writer believes that what is meaningful about Da zhidu lun is not whether or not it was written by Naagaarjuna but rather the place it had in the development of Chinese Buddhism. It corrects many of the misconceptions about praj~naa wisdom and therefore became the solid foundation on which Mahaayaana Buddhism developed in China.
Key words:
1. Da zhidu lun
2. Kumaarajiiva
3. literary content
4. Praj~naa-paaramitaa Suutra