「无余(DA.18)」,南传作「整个」(asesam,另译为「无剩余;所有的」),Maurice Walshe先生英译为「完全地」(fully)。
「法之分齐(SA)」,南传作「法的类比」(dhammanvayo,另译为「法的次第」),菩提比丘长老英译为「以从法而推论」(by inference from the Dhamma)。
「如牛王之语」(āsabhī vācā),菩提比丘长老英译为「像公牛一样吼的话」(bellowing utterance)。按:「如牛王」(āsabhī, āsabhin),另译为「伟大的;庄重的」,在古印度,牛被认为是神圣的。。
「知断一法(MA.186)」,南传作「某个法以证智」(abhi??ā idhekacca? dhamma?, ekacca? dhamma? abhi??āya),菩提比丘长老英译为「某个教导的经由直接理解」(through direct knowledge of a certain teaching),并解说,为了带出要表达的意思,将「法」转译为「教导」。
「于诸法得究竟(MA.186)」,南传作「走到关于诸法的究竟」(dhammesu ni??hamagama?),菩提比丘长老英译为「关于教法来到结论」(comes to a conclusion about the teachings)。
「以他相占他意(MA.143)」,南传作「以相而告知」(nimittena ādisati),菩提比丘长老英译为「以标志的方法宣称」(by means of a mark, declares, AN.3.61),并引注释书的解说,这是解析其心理状态所相关的外在征侯(external indications)。
「他念、他思(MA.143)」,南传作「在寻、伺时」(vitakkayato vicārayato, AN.3.61),菩提比丘长老英译为「当一个人在想与检查[某事]时」(as one is thinking and examining [some matter])。
「声(MA.143)」,南传作「寻扩散的声音」(vitakkavipphārasadda?),菩提比丘长老英译为「思想扩散(传播)的声音」(the sound of the diffusion of thought, AN.3.61),并解说,这是「寻」(思想)本身产生的细微声音(subtle sounds),天耳根(divine-ear faculty)可以听到。
「意所愿(MA.143)」,南传作「意行」(manosa?khārā),菩提比丘长老英译为「心的活动」(mental activities, AN.3.61),并解说,这是对入第二禅(无觉、无观定;无寻、无伺定)以上的人回到第一禅或出定后想法(寻)的预测。
「(将)寻思到那个寻」(amu? nāma vitakka? vitakkessatīti),菩提比丘长老英译为「将想这个思想」(will think this thought, AN.3.61)。
「专修」(anuyogamanvāya,另译为「实践;实行;随致力」),菩提比丘长老英译为「献身;专心」(devotion, MN.136)。
「正确作意」(sammāmanasikāramanvāya),菩提比丘长老英译为「正确注意」(right attention, MN.136)。
「心定」(cetosamādhi?),菩提比丘长老英译为「心的集中贯注」(concentration of mind, MN.136)。
「不住立」(appati??hita?ca),Maurice Walshe先生英译为「不确立」(not established),并以「阿罗汉」作注解解说。
「身证(MA.194)」,南传作「身证者」(kāyasakkhi),菩提比丘长老英译为「身体的见证者;亲身体证者」(a body-witness)。
「见到;见到者(MA.194)」,南传作「得见者」(di??hippatto,逐字直译为「见+达到」),菩提比丘长老英译为「达到见者」(one attained-to-view)。
「信解脱(MA.194)」,南传作「信解脱者」(saddhāvimutto),菩提比丘长老英译为「以信自由者;以信释放者」(one liberated-by-faith)。
「断乐迟(MA.215);乐灭迟得(DA.18);乐行迹所行愚惑(AA.31.3)」,南传作「迟缓通达的乐行道」(sukhā pa?ipadā dandhābhi??ā),菩提比丘长老英译为「快乐而迟钝的直接理解之实行」(practice that is pleasant with sluggish direct knowledge)。「通达」(abhi??ā),原意为「有通智的;证智的」。
「更求他利(DA.18)」,南传作「以利养换取其他利养者」(lābhena lābha? nijigīsanako),菩提比丘长老英译为「计画、谈话、暗示、轻视、以获得追求获得」(Scheming, talking, hinting, belittling, pursuing gain with gain, MN.117)。按:「设计」(Kuhanā),另译为「诈欺;欺骗;诡计」,依《清净道论》的解说,这是指以言说、举止、做作,来设计别人给自己供养(以下类推)。「以利养换取其他利养」(lābhena lābha? nijigīsanatā),另译为「以利贪求利;以利求利」,这是指拿自己不喜欢或剩余的供养品,去换取其他更好的供养品。
「未来成败我亦不知(DA.18)」,南传作「我知道未来世」(Anāgata?pāha? addhāna? jānāmi),Maurice Walshe先生英译为「但我不知道未来」(but I do not know the future),可能所依版本不同之故。
「不孕的」(va?jhā,另译为「石女儿」),菩提比丘长老英译为「不生育的;不妊的」(barren, SN.24.8)。
「然而那等同常恒的存在」(atthitveva sassatisamanti),菩提比丘长老英译为「但我与世界保持一样正像永恒本身」(yet the self and the world remain the same just like eternity itself, DN.1)。Maurice Walshe先生英译为「然而这些永远地持续」(yet these persist eternally, DN.28)。按:atthitveva sassatisamanti,译者解读为atthi-tu-eva sassatisama-ti,其中,atthi(存在)为第三人称单数动词现在式。
「世中(MA)」,南传作「在一个世间界中」(ekissā lokadhātuyā),菩提比丘长老英译为「一个世界系统」(in one world-system, MN.115)。按:当「世间界」为「一个三千世界」的解说被接受时,就开启了大乘佛较蓬勃发展的契机。
「布施种类的实行」(Anuyogadānappakāro),原文解读为Anuyoga-dāna-pakāra,但这样的解读与标题以下内容看起来不相关,不知原文是否有所讹误,或另有更适当的解读。
「教法」(dhammapariyāya?,逐字直译为「法+法门」,另译为「法门;法数」),Maurice Walshe先生英译为「法的解说」(exposition of Dhamma)。菩提比丘长老英译为「法的解说」(the Dhamma exposition, SN.35.235)。按:「法门」(pariyāya,音译为「波利耶夜」),也可以指「教法」,参看印顺法师《原始佛教圣典之集成》p.728。
「自清净」,南传作「能净信的」(sampasādanīya?,另译为「会净信的;会欢喜的」),Maurice Walshe先生英译为「清澈的信」(The Serene Faith)。按:本经经名北传作「自欢喜」,从南传经文比对来看,其实就是「自清净」,因为「清净;净信」(sampasāda)也可以是「欢喜」的意思,而这里的「欢喜」,应该是与「净信」有关的。
「见定」,南传作「等至之见」(dassanasamāpatti),Maurice Walshe先生英译为「达成的见解」(the attainment of vision)。
歡迎光臨 Wiki 弘憶佛教論壇 - 熱門關鍵字 Google Facebook TikTok Youtube ChatGPT AI 竹林寺。竹林禪寺住持 (http://buddha-hi.net/re/)