語料庫的英文是 corpus,意思是 A collection of written or spoken material in machine-readable form, assembled for the purpose of linguistic research. (書面、口語資料的集合,以電腦可辨識的方式呈現,供語言學研究使用),基本上就是由電腦彙整大量的文本 (text) 、實際的中、英文語料,供後續分析、檢索、對比等。
沒錯就是它,如何用google快速確定你寫出來的英文道不道地?請多加使用 「" “」 這個符號!加了quotation mark 後,google會搜尋用字順序完全相同的整個詞組。
例如,你想知道 “生計" 的英文怎麼翻比較好,除了 google translator 提供的 “livelihood" 外,你想試試 “source of income" 是不是正確的用法,這時,搜尋 “source of income" ,你會看到「“約有 97,800,000 項結果」顯示出來,代表這個用法是 ok 的啦!大概掃過搜尋結果後,你就可以大方用下去,確保寫出來的英文不會帶有外國腔。
2. Netspeak
點進來就會看到這個畫面,點進 》這個符號裡就可以看到更完整、附上舉例的解說。可以搜尋單一字詞、多個字詞、比較兩個用法、確認字詞順序等等。例如: 在搜尋中打上「? an application」便可以看到和application最常搭配的字是submit"(提出申請),另外像 make(提出申請)、complete(完成)、file (提出申請)等字也都很常使用,點後面的 + 號,便可看到來自真實語料的例句。再點入句子後方的箭頭,便可直接連到那句子原本的網站。這樣的設計可以讓你同時學到一個字或片語的很多用法,並可以看看多是在那些內容(書寫or口語?關於什麼主題?)、場合(正式or非正式)、被哪些人物(官方文件or一般部落格)使用。
3. Just the word
Just the words 可幫你查詢單一字或是短的片語,它的特殊之處在於,會分類列出該字和不同詞性的字組合的各種狀況。例如,打上offense後按 enter,吹縣在一長串清單,在清單第一個部分,它列出了 V obj “offence" 的用法,也就是offence當前面動詞的受詞。可以清楚看到,最常用的搭配是commit offense ;下面還有offense和名詞連用(sex offense)、後面接介係詞(offense against)、前面有名詞加介係詞(penalty for offense)等等,再搭配其他字典、Google等使用,想必能事倍功半。
4. TANGO Verb Noun Collocation (部分中、英對照)
TANGO是國科會下的計畫,收錄光華雜誌、Voice of America、British National Corpus、Hong Kong News and Laws(香港立法會)等處的語料。
選擇語料來源,輸入字詞後選擇搜尋該字當verb、noun、adj查詢,collocation type (搭配詞種類),可以選擇搜尋它前後出現字詞的詞性。例如搜尋“cooperation",選擇noun、VN:若是選擇搜索光華雜誌,會出現中英對照的語料,照次數排名,最常使用的是"promote cooperation",點進去後又可看到所有資料。
透過這樣的比較、排名,你就會知道 「緊密的合作」不是"near cooperation"而是 close cooperation,也會更熟悉「互相合作」、「區域性合作」、「經濟合作」等詞彙的英文還有所使用的情境為何。