Wiki 弘憶佛教論壇 - 熱門關鍵字 Google Facebook TikTok Youtube ChatGPT AI 竹林寺。竹林禪寺住持

標題: 什麼叫功夫成片?就是清淨心-淨空法師 [打印本頁]

作者: 至欽    時間: 2014-9-17 08:42
標題: 什麼叫功夫成片?就是清淨心-淨空法師
什麼叫功夫成片?就是清淨心。
心裡面已經沒有夾雜、沒有妄念,只專注在一句佛號上,專注在西方極樂世界的依正莊嚴上。

老法師多次說過,只要真有願生心,一向專念佛名,就是有功夫了,一定能往生!
往生大事,信願為本!阿彌陀佛大願的圓滿以成就十方眾生往生為因,佛之本願,即在勸導眾生一向專念南無阿彌陀佛、求生西方淨土。此法門唯佛與佛可究竟,當切信佛語真實不虛!
  
:“一心不亂與一向專念之關係如何?及其個別之功用何在?大小本,為同部之經典,何以標示要求為不同,旨趣何在?”
  
淨空法師答:這是過去曾經有人提起。有一些學佛的同修,看到《彌陀經》上要求的是一心不亂、心不顛倒,他不敢念佛了。為什麼不敢念?他說這個要求太高,我一生做不到,去學別的法門去了,這少數人。大多數的人讀到一心不亂也不求深解,他還能老實念佛,那就很可貴。
這個問題既然提出來,我們要曉得,我們現在採取的《阿彌陀經》,都是用羅什大師的譯本,羅什大師是意譯,不是直譯。而《彌陀經》梵文本,原本里面是什麼意思?原文裡面的意思是一向專念,不是一心不亂,這個諸位看玄奘大師的譯本,你就了解;玄奘大師是按照梵文經本的句子翻譯的,不是意譯的。
玄奘法師的譯本跟《無量壽經》講的這個本子意思相同,叫人讀了之後不會懷疑。羅什大師有沒有翻錯?如果要翻錯的話,玄奘大師在那個時候一定會把它提出來。既然玄奘大師看羅什的譯本沒有話說,那當然就完全同意,他並沒有翻錯。
何況玄奘大師的學生,傳法的學生,繼承他的學生窺基大師,中國法相宗的初祖。法相、唯識是玄奘大師從印度帶回中國翻成中文,但是並沒有在自己手上成一個宗派,而在他學生、他徒弟才形成一個宗派,所以他不是法相宗的初祖,窺基是法相宗的初祖。  
窺基大師給《阿彌陀經》作一個註解,沒有用玄奘的本子,採用羅什大師的本子,這個註解叫《阿彌陀經通贊疏》,就是窺基大師作的。
由此可知,師徒對於羅什大師翻譯的是肯定的,決定沒有翻錯。經文裡頭有這個意思,文字不是這樣,羅什大師就翻作一心不亂。一心不亂我們知道很難得到,為什麼說它沒錯?往生到西方極樂世界真的是一心不亂。我們功夫沒到,沒到不要緊,佛力加持,所以他的說法就沒錯。
  
諸位要曉得,我們念佛到往生的時候功夫加一倍,佛來接引你的時候,第一個是佛光注照,佛光一照就把你功夫提升一倍。我們是功夫成片,一接觸佛光,阿彌陀佛本願威神加持就把我們提到事一心。事一心功夫淺的,實在講,凡聖同居土和方便有餘土,都是屬於事一心不亂;同居土是事一心功夫淺的,方便土是事一心功夫深的。
這樣說起來,羅什大師他所講的並沒有錯。了解這個意思,我們就曉得各種譯本的義趣都是相同的。

問:“本學會對於一心不亂與一向專念二者做何宣導?”
淨空法師答:我們宣導的重點要在一向專念,一心不亂是功夫。
我們勉勵大家往這個目標趨近,但是入門決定是一向專念,一個方向、一個目標,這個非常重要。
  
問:“如果功夫未達成片,但具深信切願而告命終者能否往生?”
淨空法師答蕅益大師說可以。
深信切願,說實實在在的話,如果能做到這四個字(深信切願),我們相信他功夫已經成片了,你們想想看對不對?
他信得很深,願很切,一心一意就想到西方極樂世界去,這個地方他當然就不顧了,他還會把它放在心上嗎?如果牽腸掛肚的事情一大堆,說我深信切願,那是你自以為深信切願,不是真的。真的一定是統統放下,不再搞這個,曉得無量劫來就是被這個害了。
確確實實這些事情一切都是虛妄的,都不是真實,何必把它放在心上,把自己大好因緣耽誤掉,這是真正可惜。
  
問:“奉行精要十念法,而精誠一生不缺課者,其功行是否屬於功夫成片的範疇?或不及此,或不拘限於此?”
  
淨空法師答:一生功夫不缺是屬於功夫成片,這就是養成一個習慣,這個習慣養成之後,它就會起很大的作用,在臨終的時候他就憑這一個習慣往生。
雖然平時他還有許許多多事情要處理,有許多憂慮牽掛,但是在念佛當中,他確實萬緣放下。
每天我們用精要十念法,一天九次,一次大概一分鐘的樣子,一分鐘當中能夠叫身心世界一切放下,一天有九次,很有力量。你這一生不缺,養成這個習慣,到最後你真能放得下。最後能不能往生?就看你肯不肯放下,放下就往生
所以四十八願,第十八願是:“臨命終時一念、十念都能往生。”那是一生都沒有遇到過佛法,在臨終時候遇到善友勸他放下,勸他念佛求生,他聽了馬上就接受,馬上就放下,都能往生。由此可知,平常十念是很有作用的。

問:下面是網路同修的提問,第一個問題,《彌陀要解》說,能不能往生全在信願之有無,品位的高下看功夫之深淺。不理會功夫,全在信願能往生嗎?
  
淨空法師答:能,只要有信、有願,確實就決定得生。
那要沒有功夫,你的信願應該就是下輩往生,九品裡面是下三品,那是靠你的信願。
不過信願行是一而三,三而一,有信願肯定有行;如果沒有行,你那個信願靠不住。
這三個字是一個字,有信決定有行、有願,有願決定有信、有行,是一而三,三而一。
不會單單有一個缺少兩個,有兩個缺少一個,這不太可能,這個道理要懂。你這個問題只有信願,不要行,你這是僥倖的心理,不是真正的信,也不是真正的願。
   
問:印光法師說,如果沒有信願,即使是念至一心不亂,也不能往生。既然已至一心不亂,那信願應該很堅固了,為什麼還不能往生?
  
淨空法師答:印光法師說的沒錯,他不願意往生,他當然就不能往生。
他願意到別的世界去,到別的淨土去,這個道理在此地。
念到一心不亂就有條件往生,但是他不願意去。有,不是沒有,是有這種人。有人想想,彌勒菩薩不錯,我到彌勒菩薩淨土去,他真能去,他條件具足;有人想華藏世界不錯,他就生華藏世界,這是真的可以。但是這個一心不亂要到理一心不亂,事一心不亂不行,事一心不亂只能出六道輪迴。若只是功夫成片,那生到哪裡去?生到天上去。欲如果斷掉的話,他就生到色界天、生到無色界天,出不了六道輪迴,事、理一心出六道輪迴,這個要懂得。所以往生西方極樂世界,頭一個是信願。

至於根器淺者,但能至心信樂,願生彼國,乃至十念,臨命終時,蒙佛攝受,便生極樂,花開見佛,悟入無生。奇妙疾捷,莫過於是。」
根器淺的,參禪不能得定,學教不能大開圓解,根器淺的是指這些人。
他只要能夠至心信樂,至心是真誠到極處,決定沒有絲毫懷疑,相信淨土法門,相信《無量壽經》,相信《阿彌陀經》,死心塌地,一門深入;這個樂是愛好,不用多,這薄薄一本小冊子就行。
願生淨土,這個願非常重要,這一生肯定就這麼一個方向、一個目標,決定要做到。
蕅益大師在《要解》裡面講得很好,行人,就是念佛人,能不能往生極樂世界,決定在信願之有無,只要你真信、真願,沒有一個不往生,生到西方極樂世界品位高下,那是你念佛功夫的淺深,這話說得好。
功夫淺的,凡聖同居土,為什麼?沒念到一心不亂。念到事一心不亂的生方便有餘土,念到理一心不亂的生實報莊嚴土,念佛功夫的淺深。
這三土都有九品,都有三輩九品,看功夫淺深。往生不往生在信願之有無,這話說得好,古人沒說過,蕅益大師在《要解》裡講的。

所以具足信願行,行是你真念,「乃至十念」,十念是四十八願裡面講的,第十八願十念必生。講臨命終時,這個人一生沒遇到緣,到臨命終的時候才遇到善友,把念佛求生淨土的方法告訴他,勸他念佛。他的條件,聽了之後立刻就接受,能信、發願,他就能往生,一生沒遇到過!
我在美國遇到一位,在華盛頓特區,有個同修一生沒有宗教信仰,得癌症,他開個麵包店,這個人非常好,忠厚老成。臨終的時候得癌症,醫院已經不接受治療,告訴他沒救了。
家人領回去,到處求神拜佛,希望有奇蹟出現。我們在當地,有學佛的同學組成一個佛教會,華府佛教會,有幾個同學去看他,看他那個樣子就勸他,人間很苦,不必求病好,念佛求生極樂世界。把極樂世界依正莊嚴講給他聽,他聽了之後非常歡喜,告訴他家里人,不要給他求醫治療,統統念佛幫助他求生淨土。
念了三天,他真走了。這是他臨命終之前的三天,他念頭一轉,一念佛,他不痛了,他本來癌症很痛苦,就不痛了,所以他充滿信心,三天,很順利的走了。
十念必生是真的,不是假的。臨命終時蒙佛攝受,佛來接引,便生極樂,花開見佛,悟入無生。

《彌陀經》裡面,玄奘大師翻譯的跟羅什大師翻譯的有一句經文完全不一樣。羅什翻譯的,有「一心不亂」,玄奘大師翻譯的,沒有這一句,講「一心繫念」,不是一心不亂。一心不亂難,一心繫念容易,我們都能做得到。
是不是鳩摩羅什大師翻錯?實在講,羅什大師沒翻錯,玄奘大師也沒翻錯,原文是「一心繫念」,沒翻錯,原文。羅什大師是意譯,臨命終時真的一心不亂,臨命終時功夫成片,沒有到一心,但是佛來接引的時候先佛光照你,佛光一照,把你的功夫就提升一倍;你已經有功夫成片,他一照,馬上就是一心不亂,沒翻錯。佛幫助我們,我們自己什麼功夫沒有,不行,佛沒有法子幫助你,佛幫助你都是相對的,你有一分功力他加持你一分,你有十分功力他就加持你十分。
自己要真幹,自己不真幹,只是求佛加持,這做不到的事情,相對的。自己一定要認真努力提升自己,到臨命終時,加持效果非常明顯。所以這個法門真的是奇妙疾捷,速度快,莫過於是。

【又本經不倡一心不亂,直以發菩提心,一向專念阿彌陀佛為宗。 】
這個要跟諸位說說,《佛說阿彌陀經》是鳩摩羅什大師翻譯的。羅什是很了不起的人,曾經是七尊佛的譯經師,專門從事於翻譯的。他翻得好,他翻的方法是用意譯,不是直譯。把佛所講的意思,用我們華語說出來的,我們中國人聽到,很清楚、很明白;他採取的是意譯,非常適合於中國人的口味。
所以,他的文章就像中國人做的文章一樣,我們讀起來非常的通暢,讀起來歡喜。玄奘大師也曾經翻過《阿彌陀經》,他採取的方法是直譯,完全照梵文把它翻成中國文來。
直譯的好處是保存到梵文的樣子,梵文怎麼說的,保存得很完整。缺點,梵文是外國文,是印度的古文,它的文法跟我們中國文法不一樣,所以我們念那個句子很生澀,很不習慣,有這個缺點。
兩個本子合起來看,當然是最圓滿的。梵文原本里面不是「一心不亂」,是「一心繫念」,而羅什大師把這個句子翻成一心不亂。
一心不亂,有些人看了這個句子就很恐怖,恐怖什麼?我做不到!做不到還能往生嗎?就懷疑了,對於這個法門的修學就起了疑問。如果你要念玄奘大師的本子,這個疑問可以消失,叫一心繫念。
一心繫念我們做得到。繫念是什麼?掛念、牽掛,不要牽掛別的,一天到晚牽掛阿彌陀佛,掛念阿彌陀佛,這就成功了。
所以這個文字,兩個字換動的時候,意思差了很多,讀原本我們的確心就很安了。羅什大師既然是七佛譯經師,難道把這一句譯錯了嗎?實在講他沒有譯錯。沒有譯錯,我們幾個人能念到一心不亂?殊不知在《彌陀經》原文裡面說,念佛的人,當然往生的條件,最低的條件是要功夫成片。
所謂功夫成片實在講就是一心繫念,功夫就成片。我心裡什麼牽掛都沒有,心裡頭只有一尊阿彌陀佛,這功夫就成片了,這就叫一心繫念。你有了這個功夫,在臨終的時候,先見到佛光,阿彌陀佛還沒有來,先看到光,光來了;光一照你,你的罪業就滅了,你就得一心不亂。羅什譯的沒錯,是要等佛光一照,這是滅罪得一心,這個時候佛來接引,跟著佛去。由此可知到達西方極樂世界,大概都是一心不亂;如果你不是一心不亂,到西方極樂世界,恐怕生到邊地疑城。
過去我們在《無量壽經》裡面跟大家詳細講過。通常一個人對於這個法門不懷疑、不間斷、不夾雜,臨終佛來接引你,蒙佛光照注就得一心。因此,羅什大師的翻譯沒錯。本經跟玄奘大師的譯本,我們讀了就更沒有疑惑,讀了不會有疑惑的。本經是教給我們「發菩提心,一向專念阿彌陀佛」,這就是往生西方極樂世界修行的方法。





歡迎光臨 Wiki 弘憶佛教論壇 - 熱門關鍵字 Google Facebook TikTok Youtube ChatGPT AI 竹林寺。竹林禪寺住持 (http://buddha-hi.net/re/) Powered by Discuz! X3.2