Wiki 弘憶佛教論壇 - 熱門關鍵字 Google Facebook TikTok Youtube ChatGPT AI 竹林寺。竹林禪寺住持

標題: 與時俱進〈一〉 [打印本頁]

作者: 老菜脯    時間: 2013-10-12 23:18
標題: 與時俱進〈一〉
本帖最後由 老菜脯 於 2013-11-25 06:48 編輯

佛法要深耕就要與時俱進,以這世紀來說,佛經白話化是第一個  “與時俱進”
許多大師大德發大慈悲心,前赴後繼勤力弘揚佛法。讚佩!再讚佩!。

我們都知道,人生苦短、佛法淵博。我們也知道,今生能夠當為人類是上帝的恩賜。
佛陀說法因悲憫眾生而啟發,人類因有智慧所以離佛最近。然六道輪迴,沒人敢保
證有誰來生還有機會投生為人,所以今生不修何世修。(先不要想帶業往生那檔事)
懂了這個道理,我發心學佛、發願修佛。但煩惱來了,我沒有六祖那種慧根,更沒
有阿難那樣的博學多聞,工商繁忙為了生活;也沒能靜定頓悟,我喜歡種花,最後
也只好拈花傻笑。

先說經典;經典是佛陀智慧的源流,也是先賢用心的傳承。經藏中有無上菩提之道,
也有世間離苦得樂之法,古德將浩瀚的佛學簡化為四句、八句的文言文。在以前那
個時空背景,文言文是溝通常用的語法,意思表達有較多的人能懂。但是曾幾何時,
國民教育將溝通語言一下子改為白話文。於是煩惱又來了,文言變成了文障,本
就深奧,現在又加上了難懂。每次想要深入經藏,但一翻開佛經就好像掉入了密
麻麻的文字獄,結果每次都是簽個到後就趕快逃獄了。罪過!罪過!

又說經典;現今有很多熱心的大師大德,發覺到文言文對學佛者的障礙,於是紛紛
熱心投入佛經的白話翻譯。結果煩惱又來了,每次看到佛經白話翻譯都是一大本,
甚至短短兩百多字的心經也能夠解說出厚厚一本文學大作(舉例而已沒有那麼誇張)。
我想這癥結應該是;譯經者有沒有牢牢抓住經意?是否加入過多的個人悟見?這是
譯經者值得審慎斟酌的問題。

在與時俱進的前題下,在繁忙的工商社會中,我們最需要的是簡潔易懂的啟發。例如
「應無住而生其心」看到了這短短一句,不小心我就掉入了佛法深淵,想要我退檔都
退不了。又例如這一偈「手把青秧插滿田,低頭便水中天。心地清淨方為道,退步
原來是向前。」由不得我不被吸引。這偈非但可參悟人生,況且士農工皆得宜,街
頭遊民也適用。

我想說的是; “與時俱進”   除了經典白話化之外,同時也要兼顧簡潔易懂,方便引導
我們這些莘莘佛子可以依教奉行。大師們如果對經文有所悟見,是否可以另立論證,
教外別傳。

抱歉!沒有打草稿胡言亂語,願意看的可以參考參考,不願意看的就當作廢話連篇。
罪過!我自己也犯了長舌戒,   無量壽、無量光、無量覺、阿彌陀佛!










歡迎光臨 Wiki 弘憶佛教論壇 - 熱門關鍵字 Google Facebook TikTok Youtube ChatGPT AI 竹林寺。竹林禪寺住持 (http://buddha-hi.net/re/) Powered by Discuz! X3.2