Wiki 弘憶佛教論壇 - 熱門關鍵字 Google Facebook TikTok Youtube ChatGPT AI 竹林寺。竹林禪寺住持
標題:
85.有人主張以白話文翻譯經典,而有人主張以文言文翻譯
[打印本頁]
作者:
佛教
時間:
2013-4-18 00:01
標題:
85.有人主張以白話文翻譯經典,而有人主張以文言文翻譯
藏傳佛教常識300題
(摘自多識仁波切著《藏傳佛教常識300題》甘肅民族出版社 2008年6月出版)
第二章 佛教與現代社會
85.有人主張以白話文翻譯經典,而有人主張以文言文翻譯,該如何看待?
說話、寫文章的目的是為了讓人懂,弘法利生就是為了讓大家都能明白,所以越通俗越好。
藏文沒有古語和現代語的區別,宗喀巴大師寫的東西,懂藏文的人看起來就是通俗易懂的普通話。可是,現在的經論翻譯工作確實是大問題,一是翻譯的東西太少;二是翻譯的質量不好。而且,有些譯者喜歡舞文弄墨,仍然搞成半文半白的東西。如果翻譯出來的東西沒人看得懂,那有什麼用啊?能讓大家看得懂而又翻譯得很準確的經典實在是太少了。
國外有部分藏傳佛教的資料,先是藏文翻譯成英文,然後再轉譯成中文,非常好,很通俗。寫書、翻譯,首先應該考慮到對象能不能接受,而不是考慮炫耀自己的古文程度。所以,我在藏譯漢的時候,就儘量不用過去古文的名相詞彙,怕寫上以後,又給大家設了一個“路障”。怎樣不失原意而又表達恰當呢?這往往需要反覆的琢磨。
歡迎光臨 Wiki 弘憶佛教論壇 - 熱門關鍵字 Google Facebook TikTok Youtube ChatGPT AI 竹林寺。竹林禪寺住持 (http://buddha-hi.net/re/)
Powered by Discuz! X3.2