Wiki 弘憶佛教論壇 - 熱門關鍵字 Google Facebook TikTok Youtube ChatGPT AI

標題: 彌勒佛和彌賽亞 (轉載) [打印本頁]

作者: 淨塵    時間: 2012-9-22 01:22
標題: 彌勒佛和彌賽亞 (轉載)
彌勒佛和彌賽亞 (轉載)

《聖經》預言,在人類的最後時刻,以色列復國之後,救世主彌賽亞將來到人間;而東方的佛經也稱,在優曇婆羅花開放之時,未來佛彌勒已下世普渡眾生。

佛經與《聖經》都提到人類在末劫時期會有救世主降世拯救眾生。佛經認為末法時期會有未來佛彌勒下世救度眾生,而《聖經》認為末劫來臨之時,會有彌賽亞降世拯救眾生。如果佛經與《聖經》是可信的,那麼人類將會出現兩個救世主,除非佛經中的彌勒就是《聖經》中的彌賽亞。

彌勒佛和彌賽亞是同一人?

已故著名國學大師、佛學家、翻譯家季羨林和其徒弟錢文忠教授的一個重要貢獻就是發現了佛家與基督教之間的聯繫,那就是「佛家的未來佛彌勒佛和基督教的救世主彌賽亞是同一個人」。

根據上海復旦大學錢文忠教授的考證,公元前一千年左右,包括西亞、北非、小亞細亞、兩河流域和埃及在內的廣大地區,流行著一種未來救世主的信仰,耶穌宗教裡的彌賽亞,就是這種救世主信仰中最有代表性的一種。這種信仰在聖經《舊約》裡面就已經有了。而印度的彌勒信仰,在學術界已經確認,和這種全世界範圍的救世主信仰是密切相關、彼此影響的,印度的彌勒信仰就是救世主信仰的一個組成部份。用最簡單的話來說,彌勒之所以是未來佛,是未來的救世主,有印度的根源,也有更廣大範圍的全世界或者古代世界的根源,是當時普遍流行的彌賽亞信仰的一個部份。

漢語當中彌勒這個詞語從何而來?這實際上蘊含著人類文明世界一個大謎。

據收入《季羨林文集》第十二卷的〈梅呾利耶與彌勒〉一文考證,早期佛經的原本大多是「胡本」,是用中亞和古代新疆的語言文字寫就的,並不是規範的印度梵文。因此,「彌勒」很可能是從新疆吐火羅語的Metrak或Maitrak直接音譯過來的,這個字和梵文的maitri(慈悲、慈愛)有關,所以,「彌勒」又意譯為「慈氏」。故而,早在中國後漢、三國時期,大量漢譯佛典資料中「彌勒」和「慈氏」(菩薩)同時出現。

確實如此,彌勒從時間上和廣度上都超越了佛教範疇。在中國,最早得到民眾信仰的,不是觀世音菩薩,也不是阿彌陀佛,而是彌勒菩薩。人們發現,彌勒信仰從一開始就是人類整個文明世界的一個優秀文化凝聚體,在佛教當中找不到除此之外的第二個菩薩或者佛具有如此廣闊而深厚的國際文化背景。

彌勒,在梵文裡面叫maitreya,巴利文裡面叫metteya,會中文的人一聽就跟彌勒的發音沒有關係。大唐玄奘法師在翻譯中發現了這一點,因此玄奘說譯錯了,應該翻譯成「梅呾利耶」。但大家並沒有接受玄奘這位頂尖高僧的意見,還是約定俗成的叫彌勒,「梅呾利耶」遂成為玄奘法師的個人專利。

西方等待的神叫「彌賽亞」,英譯文 Messiah,是從希伯來文Masiah(有時寫為mashiach)翻過來的。希臘文把它翻成christos,「受膏的」,由此引出「基督」 (Christ)。「彌賽亞」與「基督」基本上意義相同,《新約》作者亦把他等同於猶太的彌賽亞。

Maitreya和Masiah二者音近。事實上,源自吐火羅語中的彌勒就是希伯來語當中的彌賽亞,同一個詞,只不過在西方要讀彌賽亞,而在我們這邊就念彌勒,這樣類似的情況在人類文明史上很常見。


http://tw.myblog.yahoo.com/deivyavan/article?mid=6679&prev=9735&next=4605&l=f&fid=6





歡迎光臨 Wiki 弘憶佛教論壇 - 熱門關鍵字 Google Facebook TikTok Youtube ChatGPT AI (http://buddha-hi.net/re/) Powered by Discuz! X3.2