Wiki 弘憶佛教論壇 - 熱門關鍵字 Google Facebook TikTok Youtube ChatGPT AI 黃金價格

標題: 净公上人关于大同的讲记敬摘点滴20235151956 [打印本頁]

作者: wlxg20130220    時間: 2023-5-15 19:58
標題: 净公上人关于大同的讲记敬摘点滴20235151956


身口意常行,清净十业道。
人知奉其上,君父师道士,
信戒施闻慧,终吉所生安。

诸佛正法圣贤僧,直至菩提我皈依。
以我所修施等善,为利有情愿成佛。

南无本师释迦牟尼佛
南无本师释迦牟尼佛
南无本师释迦牟尼佛

无上甚深微妙法,百千万劫难遭遇。
我今见闻得受持,愿解如来真实义。







净公上人关于大同的讲记敬摘点滴


...「《无量寿经》二卷,汉安息国沙门安世高译」。慧远大师在庐山创办东林念佛堂,这净土宗第一个道场,远公领导大家一起共修,所用的经本《无量寿经》,这个《无量寿经》非常可能是安世高翻译的,但它失传了。安世高是早期翻译史上最重要的一个人,他翻的东西翻得好,完全用意译,不是直译,非常适合中国人的口味。以后就是鸠摩罗什大师,也是用意译。在中国翻经史上,这两个人是最受欢迎的,最受尊重的两位大德。
  第二种,「《无量清净平等觉经》二卷,曹魏沙门」,这是出家人,「帛延译於洛阳白马寺」,这也没有了,这经失传了。第三种叫「《无量寿经》二卷,晋沙门竺昙摩罗多」,晋那个时候翻成中国的意思是「法护」,他翻译的。第四种,「《无量寿至真等正觉经》二卷,一名《乐佛土乐经》,一名《极乐佛土经》。东晋西域沙门竺法力译」。第五,「《新无量寿经》二卷」,第六、第七经名相同,翻译的人不同。「东晋迦毗罗卫国沙门佛陀跋陀罗」翻译的,佛陀翻作觉,跋陀罗翻作贤,这是晋朝时候中国话,「译於道场寺」。第六种名称相同,《新无量寿经》,「宋凉州沙门宝云译於道场寺」,这道场寺两次翻译。最后第七种,也叫「《新无量寿经》二卷,宋罽宾国沙门昙摩罗蜜多」,宋朝翻成中国意思叫「法秀」,他翻译的。
  以上,连现存者,总共八个朝代十二次翻译。「《甄解》云」,《甄解》日本净宗祖师的注解,「凡於诸经中,传译之盛,无如今经」。从印度传到中国来的经,十二次翻译的大概只有《无量寿经》。有多次翻译的,像《金刚经》六次,但是是同一个经本,内容大同小异,跟我们这个经不一样。我们这个经差别非常大,特别显著的是愿文,这是绝对不应该翻错的。你看,有两种二十四愿,有两种四十八愿,还有一种《宋译》的,《宋译》的三十六愿。就是不可能有这样的差误,任何翻经的人都不可以这样,哪有这么大差别,这肯定是梵文原本不同。那就说明世尊当年宣说多次宣说,不是一次。特别看到,就是带说的,说《华严》的时候说了,普贤菩萨十大愿王导归极乐,《法华经》里面说了,在说其他经部里头常常提到净土,劝大家念佛求生极乐世界。这种事情很多很多,古人统计,应该有两百多种经论里头有这样的经文。无如今经,传翻译之盛,无如今经。「斯乃以出世正意,利益无边」,这是真的。《会疏》里头说:「凡於一切经中,传译盛然,无如今经,斯乃道理幽邃,利益最上故也。」这两个注解都是日本古大德著作,两个人对於这个看法完全相同。
  最后这一段说明「本经为佛多次宣说,且诵习者多,梵本传写者多,梵本有多种」,「存」是留下来的,「没」是失传的,「详略不同,梵策写本又易脱落,故今诸译本甚有差异。若细究存世之五译,可推知当年梵策」,就是梵文本,「至少有三种,必是所据之原梵本不同」,才有这样的差异,「可见会集诸译,实有必要」。这是我们节录念老注解里头重要的文句,在一般场合介绍本经。
  下面是念老注解的原文,我们看他的原文。「存世五种,差异较著」,著是显著,非常明显。「不似《阿弥陀经》之两译与《金刚经》之六译」。《阿弥陀经》,鸠摩罗什翻译过,姚秦时候。唐朝时候玄奘大师从印度取经回来,带...(●净公上人:二零一四净土大经科注(第四十三集))


...该翻错的。你看,有两种二十四愿,有两种四十八愿,还有一种《宋译》的,《宋译》的三十六愿。就是不可能有这样的差误,任何翻经的人都不可以这样,哪有这么大差别,这肯定是梵文原本不同。那就说明世尊当年宣说多次宣说,不是一次。特别看到,就是带说的,说《华严》的时候说了,普贤菩萨十大愿王导归极乐,《法华经》里面说了,在说其他经部里头常常提到净土,劝大家念佛求生极乐世界。这种事情很多很多,古人统计,应该有两百多种经论里头有这样的经文。无如今经,传翻译之盛,无如今经。「斯乃以出世正意,利益无边」,这是真的。《会疏》里头说:「凡於一切经中,传译盛然,无如今经,斯乃道理幽邃,利益最上故也。」这两个注解都是日本古大德著作,两个人对於这个看法完全相同。
  最后这一段说明「本经为佛多次宣说,且诵习者多,梵本传写者多,梵本有多种」,「存」是留下来的,「没」是失传的,「详略不同,梵策写本又易脱落,故今诸译本甚有差异。若细究存世之五译,可推知当年梵策」,就是梵文本,「至少有三种,必是所据之原梵本不同」,才有这样的差异,「可见会集诸译,实有必要」。这是我们节录念老注解里头重要的文句,在一般场合介绍本经。
  下面是念老注解的原文,我们看他的原文。「存世五种,差异较著」,著是显著,非常明显。「不似《阿弥陀经》之两译与《金刚经》之六译」。《阿弥陀经》,鸠摩罗什翻译过,姚秦时候。唐朝时候玄奘大师从印度取经回来,带的有梵本的《阿弥陀经》,他也把它翻出来了。所以《弥陀经》有两种不同的本子,但是内容大同小异,能够看得出来罗什的译本跟玄奘译本是同一个梵本。《大藏经》里头现在《金刚经》有六种翻译,「其文之详略虽稍有异,而内容实是相同」。《金刚经》六种的译本,原本大概是一种,六个不同的人翻译,当然文字不完全相同,里头说的意思完全一样,证明他们使用的是一个梵文本。
  回头再看《无量寿经》,「今经」就是《无量寿经》,五种翻译本「不但文字详略差别悬殊,且内容深广亦复有异」。下面举最明显的例子,「例如弥陀因地大愿」,汉译、吴译这两种本子是二十四愿,宋译的是三十六愿,魏译的,康僧铠,跟唐译的《大宝积经.如来会》,这两种译本是四十八愿。「且愿之内容,各译亦复不同,可见出入之巨」。这就出入太大了,不像是同一个原本。「现世流传,魏译较广」。现在流通的,就是五种原译本流通的,康僧铠的本子最多,大家喜欢看他的本子。「《甄解》指出,以汉吴两译,对校魏本,粗举大者,计有八异」,最明显的八种很大的差异。「如与唐本对检,略有七异。今不详录」,这就没有写在此地。「至於宋译,与诸译差异更大」,它的愿文只有三十六。
  下面这就大家来研究这桩事情,「诸译何以不同?」留下来这五种原译本,为什么不一样?清朝沈善登居士《报恩论》里头有段话说,「其所以不同之故,略考诸经,约有三端」,第一个,「译手巧拙不同」,翻译的人程度不一样。第二,「梵本传写不同」,古时候经都是手写的,手写的,有的手写漏掉了,这个很有可能。还有梵本是穿线,很容易断,断掉之后那个贝叶失掉了,丢掉几片,这也常有的现象。第三种,「本...(●净公上人:二零一四净土大经科注(第四十三集))

愿以此功德,庄严佛净土。上报四重恩,下济三涂苦。
若有见闻者,悉发菩提心。尽此一报身,同生极乐国。

佛弟子妙音代父母师长、历劫冤亲、法界众生礼佛三拜,求生净土。

祈愿:
诚敬谦卑。和顺义理。欢乐慈孝。无争无求。清净平等。知恩报恩。知足惭愧。去恶就善。事师三皈。奉持经戒。不念人非,欣乐人善。关怀照顾,言传身教。言动安徐。公平公正。吃素印经。随缘济众。看破放下。忍辱精进。发菩提心。一向专念。天下和顺。日月清明。风雨以时。灾厉不起。国丰民安。兵戈无用。崇德兴仁。务修礼让。国无盗贼。无有怨枉。强不凌弱。各得其所。






文章到此结束,谢谢您的阅读!敬请常念#南无阿弥陀佛#!祝各位福慧增长、六时吉祥、法喜充满!







歡迎光臨 Wiki 弘憶佛教論壇 - 熱門關鍵字 Google Facebook TikTok Youtube ChatGPT AI 黃金價格 (http://buddha-hi.net/re/) Powered by Discuz! X3.2